Joseph Tkach Jr. stated that the Greek word anagennao is not used in the Bible. He was wrong, though, his lofty language notwithstanding.
Joseph Tkach Jr., "Born from Above," sermon tape, September 1992:
"Let me read it to you from the Louw-Nida Lexicon. The Louw-Nida Lexicon is one of the newest lexicons on the market. It's a opus magnum work, if you will. And it's based on semantic domains, and it's a very good reference as a lexicon. And here's what it says about gennao: 'In a number of languages, the use of anagennao' (which is a longer word that's not used in the Bible) 'in the sense of to be born again spiritually, is extremely difficult for people to understand, even as it was in biblical time' (because of this idiomatic usage)."
Strong's Exhaustive Concordance of the Bible:
"313. anagennao; to beget or (by extension) bear (again) : - beget, (bear) X again."
King James Version of the Holy Bible:
1 Peter 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again [anagennao] unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
1 Peter 1:23 Being born again [anagennao] [Young's Literal Translation: begotten again], not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
Herbert W. Armstrong, Just What Do You Mean — Born Again?:
"'Being born again...' (I Peter 1:23).... (Other translations use the term 'begotten.') Greek: anagennao — to beget anew — (Young)." (p. 27)
Next: Conception Analogy
Topical Bible Studies > Personal Commentary > WCG "Born Again" Doctrinal Change > This Page